This song was written and performed by another one of my favorite atrist Eric Clapton…
On March 20, 1991 at 11 AM, Eric Clapton’s four-year-old son, Conor died when he fell from a 53rd-story window in a New York City apartment.
The death of his son had a deep impact on Eric Clapton. For nine months, the grieving father concentrated on coming to terms with his loss rather than on performing. When he returned to the stage, his music had changed…becoming softer, more powerful, and more reflective. “Tears in Heaven” was Clapton’s way of pouring his grief and growing acceptance of Conor’s loss into his music. The song was created for the 1991 film “Rush”, but in truth it was always about Conor – whatever Clapton was feeling was bound to come out in whatever he wrote.
This song is one of Clapton's most successful song, and won Grammy Award in 1993. Clapton stopped playing this song in 2004 citing following reason.
"I didn't feel the loss anymore, which is so much a part of performing those songs. I really have to connect with the feelings that were there when I wrote them. They're kind of gone and I really don't want them to come back, particularly. My life is different now. They probably just need a rest and maybe I'll introduce them for a much more detached point of view."
Would you know my name
If I saw you in heaven?
Would you feel the same
If I saw you in heaven?
I must be strong and carry on
cause I know I dont belong here in heaven...
Would you hold my hand
If I saw you in heaven?
Would you help me stand
If I saw you in heaven?
Ill find my way through night and day
cause I know I just cant stay here in heaven...
Time can bring you down
Tme can bend your knees
Time can break your heart,
Have you begging please
begging please
Beyond the door theres peace Im sure
And I know therell be no more tears in heaven...
제가 좋아하는 가수중 하나인 에릭 클렙튼이 작곡 및 노래한 곡 입니다…
1991년 3 월 20 일 1991 년 오전 11시, 에릭 클랩튼의 4살된 아들 “카너 클렙튼”은 뉴욕시 아파트 53층 유리창에서 사고로 추락사 하였습니다.
그의 아들 카너의 비극적인 죽음은 에릭 클랩튼에게 매우 깊은 영향을 미쳤습니다. 사고후 9 개월 동안, 그는 비탄에 빠져 모든 활동을 중단하고, 아버지로서 아들의 죽음이란 손실을 받아 들이는데 집중 합니다. 그가 다시 무대에 돌아왔을 때에는, 그의 음악에서 많은 변화를 느끼게 됩니다…보다더 부드럽고, 좀더 강력하고, 그리고 더 사색적으로. "천국의 눈물"은 아들의 죽음에 대한 에릭 클랩튼의 슬픔의 방식과 슬픔에서 거듭남을 음악으로 표현 한것입니다. 이 노래는 1991년 영화 “러시”를 위해 만들어졌습니다, 그러나 진실은, 언제나 아들 코너를 향하여 있었습니다 – 클랩튼의 모든 느낌은 자연스럽게 그의 노래를 통하여 표현되고 있었기 때문입니다.
이 노래는 에릭 클랩튼의 매우 성공적인 작품중 하나이며 ,1993년 에는 그래미상을 받았습니다. 에릭 클랩튼은 다음의 이유로 2004년부터 이 노래의 공연을 중단 하였습니다.
“나는 이노래를 부를때의 구심점인 손실을 더 이상 느끼지 않습니다. 이 노래를 부를 때는 작곡시의 감정과 연결이 되어야만 합니다. 지금은 그감정은 거의 사라지고, 특별히, 나는 정말로 그감정이 다시 돌아오지 않기를 바라고 있습니다. 내 인생은 달라 졌습니다. 그것은 아마도 휴식이 필요하고 단지 전보다더 분리된 관점으로 인생을 소개 시켜 주리라 생각 합니다.”
내가 널 천국에서 만나면,
넌 내 이름을 기억해 주겠니?
내가 널 천국에서 만나면,
그때도 지금과 같을까?
난 굳건하게 계속 살아가야해.
난 아직 이곳 천국에 머물 수 없으니까.
내가 널 천국에서 만나면,
그때 내 손을 잡아주겠니?
내가 널 천국에서 만나면,
날 일으켜세워 주겠니?
난 밤낮을 헤쳐나가며 길을 찾아가겠어.
난 아직은 천국에서 머물수 없으니까..
시간은 널 쓰러지게 만들수도 있어
시간은 널 무릎꿇게 만들수도 있어
시간은 네 마음을 아프게 할수도 있어.
그리고 널 애걸하며 빌게 만들수도 있지.
애걸하며 빌게...
저 문을 넘으면, 그곳에는 평화가 있을꺼라 확신해
그리고, 천국에서는 더이상 눈물을 없을꺼야..
この歌は、私のもう一人のお気に入りのアーティスト、エリック・クラプトンによって書かれ、演奏されました。
1991年3月20日 午前11時、エリック・クラプトンの4歳の息子コナーは、ニューヨークの自宅アパートの53階の窓から転落し死亡しました。
息子の死はエリック・クラプトンに大きな衝撃を与えました。9ヶ月の間、悲しみに暮れる父は、演奏することよりむしろ彼の喪失(息子の死)を受け入れることに集中しました。彼がステージに戻ったとき、彼の音楽は変わっていました。…より柔らかく、よりパワフルで、より思慮深いものでした。「天国での涙」 は、彼の音楽へ、彼の悲しみを注ぎ、息子コナーの死を受け入れるためのクラプトンの方法でした。この歌は1991年の映画「ラッシュ」のために作られたものです。しかし、実際は、それはいつもコナーについてのものでした。– クラプトンが感じていたものは何でも、彼が書いたものに現れる運命にありました。
この歌はクラプトンの最も成功した歌のうちの1曲で、1993年のグラミー賞を受賞しました。クラプトンは、以下の理由から、2004年にこの歌を歌うことをやめました。
「私はもう喪失感を感じることはなくなりました。そして、それは、これらの歌の演奏の大きな部分を占めます。私は、本当に、これらの歌を書いた時の感情に通じなければなりません。その感情は何だか去ってしまったようで、そして、特に、私は絶対にその感情に戻って来て欲しくありません。私の人生は前と違います。私の感情は多分ただ休みを必要とするでしょう。そして、多分、私は、より客観的な見解のためにその感情を紹介するでしょう。」
もし僕がお前と天国で会ったなら、
僕の名前を覚えていておくれ。
もし僕がお前と天国で会ったなら、
以前と何も変わらない同じ関係でいておくれ。
僕は強くなって、生きてゆかなければならない。
だって、僕は天国にいるわけではないのだから。
もし僕がお前と天国で会ったなら、
僕の手を握っておくれ。
もし僕がお前と天国で会ったなら、
僕が立ち上がるのを助けておくれ。
僕はいつか自分の進む道を見つけるだろう。
だって、僕が天国にとどまることはできないのだから。
時がたてば、落ち込むこともある。
膝から崩れ落ちるほど苦しむこともある。
心を痛めることもあるだろう。
何かを頼むこともあるだろう。
ドアの向こうに安らぎがあると信じている。
もうこれ以上、天国で涙を流さなくていいんだよね
Water.org
Science of 350
Our Hero
Wednesday, August 27, 2008
Friday, August 22, 2008
The Secret of Life - Finding your one thing
Classic! Fabulous! Scene from the City Slickers….
A: Do you know what the secret of life is?
B: No, what?
A: This.
B: Your finger?
A: No, one thing, just a one thing. if you stick to that everything don’t mean shit .
B: That is great, but what is that one thing?
A: That is what you have to figure out.
How TRUE it is !!!
삶의 비밀 – 하나의 발견
클래식하고! 멋진! 영화 “City Slickers”의 한장면…
A: 삶의 비밀은 뭔지 아나?
B: 아니요, 무었이죠?
A: 이것.
B: 손가락 요?
A: 아니, 하나, 꼭하나, 이것 하나만 고집 하면 다른 모든 것은 아무 의미가 없다.
B: 좋아요, 그러면 그 한가지가 무엇인데요?
A: 그것은 네자신이 찾아야 되는것 이네.
진실이 아닌지…
人生の秘密 - あなたの1つのものを見つけること
クラシック!素晴らしい!映画“シティ・スリッカーズ”からのシーンです。
A: 人生の秘密って何か知ってる?
B: いや、何だよ?
A: これだよ。
B: おまえの指?
A: いや、1つのもの、ただ一つのもの。おまえがそれにこだわるなら、全てはナンセンスではないよ。
B: そりゃいい。でも、一つのものって何だい?
A: それはおまえが自分で見つけなければならないことだよ。
本当にそのとおりだと思います !!!
A: Do you know what the secret of life is?
B: No, what?
A: This.
B: Your finger?
A: No, one thing, just a one thing. if you stick to that everything don’t mean shit .
B: That is great, but what is that one thing?
A: That is what you have to figure out.
How TRUE it is !!!
삶의 비밀 – 하나의 발견
클래식하고! 멋진! 영화 “City Slickers”의 한장면…
A: 삶의 비밀은 뭔지 아나?
B: 아니요, 무었이죠?
A: 이것.
B: 손가락 요?
A: 아니, 하나, 꼭하나, 이것 하나만 고집 하면 다른 모든 것은 아무 의미가 없다.
B: 좋아요, 그러면 그 한가지가 무엇인데요?
A: 그것은 네자신이 찾아야 되는것 이네.
진실이 아닌지…
人生の秘密 - あなたの1つのものを見つけること
クラシック!素晴らしい!映画“シティ・スリッカーズ”からのシーンです。
A: 人生の秘密って何か知ってる?
B: いや、何だよ?
A: これだよ。
B: おまえの指?
A: いや、1つのもの、ただ一つのもの。おまえがそれにこだわるなら、全てはナンセンスではないよ。
B: そりゃいい。でも、一つのものって何だい?
A: それはおまえが自分で見つけなければならないことだよ。
本当にそのとおりだと思います !!!
Friday, August 15, 2008
Vincent van Gogh: The Starry Nights
"Starry Night" by Vincent van Gogh has risen to the peak of artistic achievements. Although Van Gogh sold only one painting in his life, the aftermath of his work is enormous. "Starry Night" is one of the most well known images in modern culture as well as being one of the most replicated and sought after prints. From Don McLean's song "Starry, Starry Night" (Based on the Painting), to the endless number of merchandise products sporting this image, it is nearly impossible to shy away from this amazing painting.
Below are the lyrics to Don McLean's hit song Vincent (Starry, Starry Night) and a comparison to Van Gogh's Actual Life.
빈센트 반 고흐의 “별이 빛나는 밤”은 절정의 예술적 업적을 달성 하였습니다. 비록 반 고흐 는 일생 동안 오직 하나의 그림밖에 팔지 못하였지만, 그의 작품은 엄청난 여파를 몰고 왔습니다. “별이 빛나는 밤”은 가장 잘 알려진 현대 문화의 이미지 뿐만이 아니라, 가장 인기 있는 복제판 그림 중 하나 입니다. 단 맥클린의 노래인 “별이 빛나는 밤”을 시작으로, 수없는 상품들이 이 그림의 이미지를 사용하고 있으며, 우리들의 일상 생활에서 이그림을 피해 가기는 거의 불가능 합니다.
이하는 단 맥클린의 히트곡 빈센트(별이 빛나는 밤)의 가사와 반 고흐의 실제 인생과의 비교입니다.
ヴィンセント・ヴァン・ゴッホによる”Starry Night”は、芸術的業績の頂点に登りつめました。 ゴッホは彼の人生でたった1つの絵だけを売りましたが、彼の作品の余波は非常に大きいものです。”Starry Night”は、最も複製され、印刷に引っ張りだこであるものの一つであるだけでなく、現代文化で最も有名なイメージ(表現)のうちの1つです。ン・マクリーンの歌『Starry, Starry Night』(絵に基づく)から、このイメージを見せびらかす(誇らしげに示す)数限りない商品まで、この驚くべき絵から逃れることは、ほとんど不可能であります
下記は、ドン・マクリーンのヒットソング、ヴィンセント(星月夜)の歌詞と、ゴッホの実生活への比較です。
Below are the lyrics to Don McLean's hit song Vincent (Starry, Starry Night) and a comparison to Van Gogh's Actual Life.
빈센트 반 고흐의 “별이 빛나는 밤”은 절정의 예술적 업적을 달성 하였습니다. 비록 반 고흐 는 일생 동안 오직 하나의 그림밖에 팔지 못하였지만, 그의 작품은 엄청난 여파를 몰고 왔습니다. “별이 빛나는 밤”은 가장 잘 알려진 현대 문화의 이미지 뿐만이 아니라, 가장 인기 있는 복제판 그림 중 하나 입니다. 단 맥클린의 노래인 “별이 빛나는 밤”을 시작으로, 수없는 상품들이 이 그림의 이미지를 사용하고 있으며, 우리들의 일상 생활에서 이그림을 피해 가기는 거의 불가능 합니다.
이하는 단 맥클린의 히트곡 빈센트(별이 빛나는 밤)의 가사와 반 고흐의 실제 인생과의 비교입니다.
ヴィンセント・ヴァン・ゴッホによる”Starry Night”は、芸術的業績の頂点に登りつめました。 ゴッホは彼の人生でたった1つの絵だけを売りましたが、彼の作品の余波は非常に大きいものです。”Starry Night”は、最も複製され、印刷に引っ張りだこであるものの一つであるだけでなく、現代文化で最も有名なイメージ(表現)のうちの1つです。ン・マクリーンの歌『Starry, Starry Night』(絵に基づく)から、このイメージを見せびらかす(誇らしげに示す)数限りない商品まで、この驚くべき絵から逃れることは、ほとんど不可能であります
下記は、ドン・マクリーンのヒットソング、ヴィンセント(星月夜)の歌詞と、ゴッホの実生活への比較です。
Wednesday, August 13, 2008
The Last Lecture
The Last Lecture
"We cannot change the cards we are dealt, just how we play the hand." --Randy Pausch
Carnegie Mellon Professor Randy Pausch, who was dying of pancreatic cancer, gave his last lecture at the university Sept. 18, 2007, before an audience of 400 people. In his moving talk, "Really Achieving Your Childhood Dreams", professor Pausch talked about his lessons learned and gave advice to students on how to achieve their own career and personal goals.
Randy Pausch’s lecture has become a phenomenon, as has the book he wrote based on the same principles, celebrating the dreams we all strive to make realities, emphasizing following points;
- Brick walls are there for a reason: they let us prove how badly we want things
- Experience is what you get when you didn’t get what you wanted
- Never loose child like wonder.
- If we do something which is pioneering, we will get arrows in the back. But at the end of the day, a whole lot of people will have a whole lot of fun.
- Be good at something; it makes you valuable.
- If you live the life right way, the karma will take care of itself, and the dreams will come to you.
His last lecture brought tears to 5 million people who had viewed his lecture over the internet. Sadly, Randy lost his battle to pancreatic cancer on July 25th, 2008, but his legacy will continue to inspire us all, for generations to come. He was 47.
마지막 강의
“우리에게 주어진 카드는 변경할수 없으며, 모든것은 우리가 어떻게 플레이 하는가에 달렸다” --랜디 포시
암으로 시한부 판정을 받은 랜디 포시 카네기 멜런대학 교수는 2007년 9월 18일 아끼던 학생과 동료들 400명 앞에서 “당신의 어릴적 꿈을 이루는 방법” 의 주제로 마지막 강의를 하였다. 그는 학생들에게 자신의 경험을 바탕으로, 어떻게 하면 자신의 삶을 이끌어 나가야 하며 꿈을 이룰수 있는 는지를 조언 하였다.
포시 교수 의 강의는 많는이들에게 감동을 주었으며...그의 마지막 강의를 바탕으로...우리 모두의 꿈을 이룰수 있는 열망 을 주제로 발간된 책에서…다음과 같은 사항을 강조 했다
- 벽이 있는데는 다 이유가 있다. 우리가 얼마나 절실하게 원하는 지를 시험하는 것이다.
- 경험이란 당신이 원하지만 얻지 못한 것을 갖기 위해 필요한 것이다.
- 어린 시절의 호기심을 절대로 잊지 마라.
- 남이 하지 않았던 것을 앞서 하다보면 오히려 뒤쳐진 것같이 느낄수 있다. 하지만 성취감과 재미는 비할 것이 없다.
- 한가지라도 잘하는 것을 찾아라. 당신의 가치를 높여줄 것이다.
- 인생을 제대로 살았다면 운명은 당신의 꿈을 완성하는 길로 이끌 것이다.
시한부 교수의 마지막 강의는 전세계 500만 네티즌을 울렸으며...애석 하게도 포시 교수는 지난 2008년 7월 25일 47세로이세상에서의 인생을 마감 하였다…그러나 그의 유산은 우리들에게는 물론 닥아오는 세대들에게도 지속적으로 자극 주지 않을지…
最後の講義
"私達は、配られるカードを変えることができません。ちょうどゲームの進行に身を任せるように" -- ランディ・パウシュ
膵臓癌で最期の時を迎えていた、カーネギーメロン大学教授のランディ・パウシュは、2007年9月18日、400人の観客の前で彼の最後の講義を行った。彼の感動的な話、"あなたの子供時代の夢を本当に成し遂げること" において、ランディ教授は学んだレッスンにについて話し、生徒に彼ら自身のキャリアや個人のゴールをどのように達成するのかについてアドバイスを与えた。
ランディ・パウシュの講義は一つの現象になりました。同じ原理に基づいて彼が書いた本を持って、私達全てが現実にしようと努める夢を称賛し、そして、以下の点を強調しました;
- レンガの塀は(障壁)、ある理由のためにそこにあります:それらは、私達に、私達がどれほどひどく物を欲しがるかについて証明させます。
- 経験は、あなたが望んだものを得なかった時にあなたが得るものです。
- 疑問に思う(知りたがる)子供の心を失ってはいけません。
- 私達が開拓者的である何かをするならば、私達は背中に矢を得ます。しかし、結局のところ、たくさんの人々は、たくさんの楽しみを持つのです。
- 何かに秀でること。; それはあなたを価値あるものにします。.
- あなたが正しく人生を送るならば、カルマはそれ自身の面倒をみます。そして、あなたの夢は叶います。
彼の最後の講義は、インターネットで彼の講義を視聴した500万人の涙を誘いました。悲しいことに、ランディは2008年7月25日に膵臓癌への戦いに負けました、しかし、末代まで、彼のレガシーは私達全てをを奮起させ続けます。彼は、47歳でした。
"We cannot change the cards we are dealt, just how we play the hand." --Randy Pausch
Carnegie Mellon Professor Randy Pausch, who was dying of pancreatic cancer, gave his last lecture at the university Sept. 18, 2007, before an audience of 400 people. In his moving talk, "Really Achieving Your Childhood Dreams", professor Pausch talked about his lessons learned and gave advice to students on how to achieve their own career and personal goals.
Randy Pausch’s lecture has become a phenomenon, as has the book he wrote based on the same principles, celebrating the dreams we all strive to make realities, emphasizing following points;
- Brick walls are there for a reason: they let us prove how badly we want things
- Experience is what you get when you didn’t get what you wanted
- Never loose child like wonder.
- If we do something which is pioneering, we will get arrows in the back. But at the end of the day, a whole lot of people will have a whole lot of fun.
- Be good at something; it makes you valuable.
- If you live the life right way, the karma will take care of itself, and the dreams will come to you.
His last lecture brought tears to 5 million people who had viewed his lecture over the internet. Sadly, Randy lost his battle to pancreatic cancer on July 25th, 2008, but his legacy will continue to inspire us all, for generations to come. He was 47.
마지막 강의
“우리에게 주어진 카드는 변경할수 없으며, 모든것은 우리가 어떻게 플레이 하는가에 달렸다” --랜디 포시
암으로 시한부 판정을 받은 랜디 포시 카네기 멜런대학 교수는 2007년 9월 18일 아끼던 학생과 동료들 400명 앞에서 “당신의 어릴적 꿈을 이루는 방법” 의 주제로 마지막 강의를 하였다. 그는 학생들에게 자신의 경험을 바탕으로, 어떻게 하면 자신의 삶을 이끌어 나가야 하며 꿈을 이룰수 있는 는지를 조언 하였다.
포시 교수 의 강의는 많는이들에게 감동을 주었으며...그의 마지막 강의를 바탕으로...우리 모두의 꿈을 이룰수 있는 열망 을 주제로 발간된 책에서…다음과 같은 사항을 강조 했다
- 벽이 있는데는 다 이유가 있다. 우리가 얼마나 절실하게 원하는 지를 시험하는 것이다.
- 경험이란 당신이 원하지만 얻지 못한 것을 갖기 위해 필요한 것이다.
- 어린 시절의 호기심을 절대로 잊지 마라.
- 남이 하지 않았던 것을 앞서 하다보면 오히려 뒤쳐진 것같이 느낄수 있다. 하지만 성취감과 재미는 비할 것이 없다.
- 한가지라도 잘하는 것을 찾아라. 당신의 가치를 높여줄 것이다.
- 인생을 제대로 살았다면 운명은 당신의 꿈을 완성하는 길로 이끌 것이다.
시한부 교수의 마지막 강의는 전세계 500만 네티즌을 울렸으며...애석 하게도 포시 교수는 지난 2008년 7월 25일 47세로이세상에서의 인생을 마감 하였다…그러나 그의 유산은 우리들에게는 물론 닥아오는 세대들에게도 지속적으로 자극 주지 않을지…
最後の講義
"私達は、配られるカードを変えることができません。ちょうどゲームの進行に身を任せるように" -- ランディ・パウシュ
膵臓癌で最期の時を迎えていた、カーネギーメロン大学教授のランディ・パウシュは、2007年9月18日、400人の観客の前で彼の最後の講義を行った。彼の感動的な話、"あなたの子供時代の夢を本当に成し遂げること" において、ランディ教授は学んだレッスンにについて話し、生徒に彼ら自身のキャリアや個人のゴールをどのように達成するのかについてアドバイスを与えた。
ランディ・パウシュの講義は一つの現象になりました。同じ原理に基づいて彼が書いた本を持って、私達全てが現実にしようと努める夢を称賛し、そして、以下の点を強調しました;
- レンガの塀は(障壁)、ある理由のためにそこにあります:それらは、私達に、私達がどれほどひどく物を欲しがるかについて証明させます。
- 経験は、あなたが望んだものを得なかった時にあなたが得るものです。
- 疑問に思う(知りたがる)子供の心を失ってはいけません。
- 私達が開拓者的である何かをするならば、私達は背中に矢を得ます。しかし、結局のところ、たくさんの人々は、たくさんの楽しみを持つのです。
- 何かに秀でること。; それはあなたを価値あるものにします。.
- あなたが正しく人生を送るならば、カルマはそれ自身の面倒をみます。そして、あなたの夢は叶います。
彼の最後の講義は、インターネットで彼の講義を視聴した500万人の涙を誘いました。悲しいことに、ランディは2008年7月25日に膵臓癌への戦いに負けました、しかし、末代まで、彼のレガシーは私達全てをを奮起させ続けます。彼は、47歳でした。
Saturday, August 9, 2008
WHAT A WONDERFUL WORLD
What a wonderful song…Many have said Rod Stewart was better in his younger years…I disagree...I feel as though he is aging gracefully…Yes - his voice is different and not to everyone’s taste, but he is great to see live…been my favorite since college days.
정말 멋진 노래…많은 사람이 말합니다…Rod Stewart, 그의 젊은시절이 더 나앗었다고…그러나…동의할수 없음은…자신을 변화 시키며…우아 하게 노년을 맞고있어서가 아닌지…그렇습니다…그의 목소리는 변하였고…모든 사람의 취향에 따를수 없읍니다…하지만…아직도 그의 라이브무대는…변함없는 빛을 발휘하고 있읍니다…대학 시절부터 줄곧 좋아 해온 가수 입니다...
なんて素晴らしい歌でしょう。多くの人は、“ロッドスチュアートは若い時の方が良かった”と言いいます。しかし、私は反論します。彼は、まるで優雅に年をとっているように感じます。はい - 彼の声は変わっています、皆の好みではありません。しかし、彼のライブは素晴らしいです。彼は大学時代からの私のお気に入りです。
What a Wonderful World
I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself, what a wonderful world
I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself, what a wonderful world
The colors of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shakin' hands, sayin' "How do you do?"
They're really saying "I love you"
I hear babies cryin', I watch them grow
They'll learn much more than I'll ever know
And I think to myself, what a wonderful world
Yes, I think to myself, what a wonderful world
정말 멋진 노래…많은 사람이 말합니다…Rod Stewart, 그의 젊은시절이 더 나앗었다고…그러나…동의할수 없음은…자신을 변화 시키며…우아 하게 노년을 맞고있어서가 아닌지…그렇습니다…그의 목소리는 변하였고…모든 사람의 취향에 따를수 없읍니다…하지만…아직도 그의 라이브무대는…변함없는 빛을 발휘하고 있읍니다…대학 시절부터 줄곧 좋아 해온 가수 입니다...
なんて素晴らしい歌でしょう。多くの人は、“ロッドスチュアートは若い時の方が良かった”と言いいます。しかし、私は反論します。彼は、まるで優雅に年をとっているように感じます。はい - 彼の声は変わっています、皆の好みではありません。しかし、彼のライブは素晴らしいです。彼は大学時代からの私のお気に入りです。
What a Wonderful World
I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself, what a wonderful world
I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself, what a wonderful world
The colors of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shakin' hands, sayin' "How do you do?"
They're really saying "I love you"
I hear babies cryin', I watch them grow
They'll learn much more than I'll ever know
And I think to myself, what a wonderful world
Yes, I think to myself, what a wonderful world
Sunday, August 3, 2008
Ten Words That Can Heal The World
How are you feeling?
Remember the four simple phrases: "I'm sorry”, "Please forgive me”, "Thank you”, and "I love you”? Through these phrases, the healing (or 'cleaning') can be achieved…they can be used to clean away memories and reestablish our connection to joy... It is all about healing what has happened.
The first two phrases "I'm sorry” and "Please forgive me”, are about expressing regret and requesting forgiveness for whatever within us has created the circumstances we wish to heal; "Thank you”is said in anticipation of the forgiveness we know will be forthcoming; and "I love you” reestablishes the original, natural relationship with “the God” or 'the Divine'…if you have a problem with either of these words, you can of course substitute a word of your choice: the universe, consciousness, the quantum field, the source, whatever you'd like to use instead...
Find the best way you can to use them. They are ten words that can heal the world.
기분이 어떠세요?
단순한 4가지의 문구를 기억하시는지요.“미안해요”,“용서하세요”,“감사해요”,“사랑해요. 이 문구들을 통하여, 치유를 달성할 있습니다...기억을 해소 시켜 줌과,기쁨과의 연결을 재정립해주며…이것은 그동안 일어난 모든 일에 대한 치유를 뜻 합니다.
첫 두문구“미안해요”와 ”용서하세요”는 우리가 치유를 바라는 환경에 처 했을때 표현 할 수 있는 미안함과 용서를 바라는 문구들 입니다. 감사해요”는 기대되는 관용에대한 선행어이며 “사랑해요”는 “하느님” 또는 “신성” 과의 자연적인 관계를 재정립하여 주는 것입니다. 만약 이 두단어 에 대하여 거부감이 있다면 선택에 따라 다른 단어들을 교환하여 사용 할 수 있습니다...즉 우주만물, 의식, 양자 필드, 근원 등 원하는대로 사용할 수 있습니다.
세상을 치유하는 10개의 단어들입니다. 이 들을 사용할 최선의 방법을 찾으시기 바랍니다.
ご機嫌いかがですか?
4つの単純なフレーズを思い出してください:
"ごめんなさい”, "ゆるしてください”, "ありがとう”, "あいしています”
これらのフレーズを通して, 癒し(あるいは '浄化') を得ることができます。
…これらは、記憶を消し去り、我々の喜びへ繋がりを再び復興するのに役立ちます。それは全て、起こったことへの癒しについてです。
最初の2つのフレーズ、"ごめんなさい” と "ゆるしてください”, は、後悔を表し、我々が癒したいと願う状況を我々に作り出したもの全てに対して、許しを請うものです。
"ありがとう”は我々が間近にやって来ると知っている許し(寛容)の予想において言われます。; そして、 "あいしています”は「神」との本来の、自然の関係を復興します。
…もし、あなたがこれらの言葉のどちらかにでも問題があるならば、もちろんあなたは、あなたの選択による言葉を代わりに使うことができます。: 宇宙、意識、量子場、源など、あなたが代わりに使いたいと思うものは何でも...
あなたがそれらを使うためにできるベストな方法を見つけてください。
それらは、世界を癒すことのできる10個の言葉です。
Remember the four simple phrases: "I'm sorry”, "Please forgive me”, "Thank you”, and "I love you”? Through these phrases, the healing (or 'cleaning') can be achieved…they can be used to clean away memories and reestablish our connection to joy... It is all about healing what has happened.
The first two phrases "I'm sorry” and "Please forgive me”, are about expressing regret and requesting forgiveness for whatever within us has created the circumstances we wish to heal; "Thank you”is said in anticipation of the forgiveness we know will be forthcoming; and "I love you” reestablishes the original, natural relationship with “the God” or 'the Divine'…if you have a problem with either of these words, you can of course substitute a word of your choice: the universe, consciousness, the quantum field, the source, whatever you'd like to use instead...
Find the best way you can to use them. They are ten words that can heal the world.
기분이 어떠세요?
단순한 4가지의 문구를 기억하시는지요.“미안해요”,“용서하세요”,“감사해요”,“사랑해요. 이 문구들을 통하여, 치유를 달성할 있습니다...기억을 해소 시켜 줌과,기쁨과의 연결을 재정립해주며…이것은 그동안 일어난 모든 일에 대한 치유를 뜻 합니다.
첫 두문구“미안해요”와 ”용서하세요”는 우리가 치유를 바라는 환경에 처 했을때 표현 할 수 있는 미안함과 용서를 바라는 문구들 입니다. 감사해요”는 기대되는 관용에대한 선행어이며 “사랑해요”는 “하느님” 또는 “신성” 과의 자연적인 관계를 재정립하여 주는 것입니다. 만약 이 두단어 에 대하여 거부감이 있다면 선택에 따라 다른 단어들을 교환하여 사용 할 수 있습니다...즉 우주만물, 의식, 양자 필드, 근원 등 원하는대로 사용할 수 있습니다.
세상을 치유하는 10개의 단어들입니다. 이 들을 사용할 최선의 방법을 찾으시기 바랍니다.
ご機嫌いかがですか?
4つの単純なフレーズを思い出してください:
"ごめんなさい”, "ゆるしてください”, "ありがとう”, "あいしています”
これらのフレーズを通して, 癒し(あるいは '浄化') を得ることができます。
…これらは、記憶を消し去り、我々の喜びへ繋がりを再び復興するのに役立ちます。それは全て、起こったことへの癒しについてです。
最初の2つのフレーズ、"ごめんなさい” と "ゆるしてください”, は、後悔を表し、我々が癒したいと願う状況を我々に作り出したもの全てに対して、許しを請うものです。
"ありがとう”は我々が間近にやって来ると知っている許し(寛容)の予想において言われます。; そして、 "あいしています”は「神」との本来の、自然の関係を復興します。
…もし、あなたがこれらの言葉のどちらかにでも問題があるならば、もちろんあなたは、あなたの選択による言葉を代わりに使うことができます。: 宇宙、意識、量子場、源など、あなたが代わりに使いたいと思うものは何でも...
あなたがそれらを使うためにできるベストな方法を見つけてください。
それらは、世界を癒すことのできる10個の言葉です。
Friday, August 1, 2008
"O Mio Babbino Caro"
"O mio babbino caro" (Oh, my dearest papa) is one of the famous arias from the opera "Gianni Schicchi" by the Italian composer "Giacomo Puccini", and it is emotionally overwhelming. I am no expert on opera, but I actually felt a wave of emotions that shook my soul when listening to Maria Callas singing "O mio babbino caro",. I believe this is a testament to her matured expeiences and greatness as an artist. As we all know, "O mio babbino caro” was featured in many Hollywood movies, from A Room With A View to Mr Bean's Holyday. It doesn't matter what people say...There is ONLY ONE and UNIQUE DIVINA and She is Maria Callas...FOREVER. Viva La Davina!!!!
O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà
(English Translation)
Oh dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring
Yes, yes, I want to go there
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno
I fret and suffer torments
Oh God, I would rather die
Daddy, have pity, have pity
Daddy, have pity, have pity
O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà
(English Translation)
Oh dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring
Yes, yes, I want to go there
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno
I fret and suffer torments
Oh God, I would rather die
Daddy, have pity, have pity
Daddy, have pity, have pity
Subscribe to:
Posts (Atom)