Water.org

Water.org

Science of 350

Science of 350
350 parts per million is what many scientists, climate experts, and progressive national governments are now saying is the safe upper limit for CO2 in our atmosphere. Our mission is to inspire the world to rise to the challenge of the climate crisis—to create a new sense of urgency and of possibility for our planet.

Our Hero

Our Hero
"Sometimes it takes a crisis to awaken us from our slumber. But once aroused, the American people can accomplish miracles." - T. Boone Pickens

Saturday, September 27, 2008

The Autumn Leaves

Les feuilles mortes – Yves Montand

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux o nous tions amis.
En ce temps-l la vie tait plus belle,
Et le soleil plus brlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oubli...
Les feuilles mortes se ramassent la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oubli
La chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie spare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants dsunis.

Les feuilles mortes se ramassent la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidle
Sourit toujours et remercie la vie.

Je t'aimais tant, tu tais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-l, la vie tait plus belle
Et le soleil plus brlant qu'aujourd'hui.
Tu tais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !


“The Autumn Leaves" is a much-recorded popular song. Originally, a 1945 French song "Les feuilles mortes" (literally "Dead Leaves") with music by Joseph Kosma and lyrics by poet Jacques Prévert.

The autumn would be the best time to share this wonderful poem in this wonderful performance of this wonderful artist. The voice is pure silk, and the emotions are overflowing.

This song has changed so many things and touched so many musicians, and has become a pop standard and a jazz standard in both English and French, and as an instrumental. Yves Motand is a timeless performer that will surely go down as a history hundreds of years from now.

The Dead Leaves – Yves Montand

Please remember
Oh the happy days we were friends.
In those days, life was more beautiful,
And the sun more brilliant than today.
The fallen leaves will be swept away,
You see, I have not forgotten? ...
The fallen leaves will be swept away,
The memories and regrets also
And the wind from the north prevails
In the cold night of forgotten memories.
You see, I have not forgotten?
The song that you sang to me.

It is a song that resemble us
You who loved me, I who loved you
And we both live together,
You who loved me, I who loved you.
But life saves those who love each other,
While gently, without making any noise
Ad the sea clears the sand
The steps of lovers separated

The fallen leaves will be swept away,
The memories and regrets also
But my love silent and loyal
Smiles always and thanks life.

I loved you so, you were so pretty.
How do you want me to forget?
In those days, life was more beautiful
And the sun more brilliant than today.
You were my closest friend
But I can only regret
And the song you sing,
Still, I always hear it!


"가을 낙엽" 오래전 매우 인기가 있었던 노래로 기록되어 있습니다. 당초, 1945 년 프랑스어로 발표된 "Les feuilles mortes"(직역 “고엽”)는 Joseph Kosma 와 시인 Jacques Prévert가 작곡과 작사를 한 노래 입니다.

이 노래는 좋은 시를, 훌륭한 예술가가, 환상적인 펄포먼스로 소화해낸 가을에 공유 할수있는 최고의 작품이 아닌가 생각 됩니다. 목소리는 비단, 그리고 순수한 감정이 범람합니다.

이 노래는 음악 세계의 너무 많은 것들의 변화를 유도 했으며, 영어와 프랑스어로 팝, 재즈, 및 경음악의 표준이 되었습니다. 이브 몽땅은 시간을 초월한 예술가로서 영원히 기억될 수 잊으리라 생각됩니다.

고엽 - 이브 몽땅

오! 나는 그대가 기억하기를 간절히 원해요
우리가 정다웠었던 행복한 날들을
그 때 그시절 인생은 그렇게도 아름다웠고
태양은 오늘보다 더 작열했었지요
낙엽이 무수히 나뒹굴어요
제가 잊지못했다는 것 ,당신도 알고 있지 않나요!
낙엽이 무수히 나뒹굴어요
추억과 후회도 마찬가지로
그리고 북풍은 낙엽들을 실어나르는군요.
망각의 싸늘한 밤에
당신이 알고 있듯이 , 난 잊지 못하고 있어요.
그대가 내게 들려주었던 그 노래를

그건 한 곡조의 노래예요, 우리와 닮은
그대는 나를 사랑했고, 난 그대를 사랑했어요
그리고 우리 둘은 함께 살았지요나를 사랑했던 그대,
그대를 사랑했던 나
그러나 인생은 사랑하는 사람들을 갈라놓아요
아무 소리 내지 않고 아주 슬그머니
그리고 바다는 모래 위에 새겨진
헤어진 연인들의 발자국들을 지워버려요.

낙엽이 무수히 나뒹굴어요
추억과 후회도 마찬가지로하지만 은밀하고 변함없는 내 사랑은
항상 미소 짓고 삶에 감사드린답니다

너무나 그대를 사랑했었고 그대는 너무도 예뻤었지요
어떻게 그대를 잊을 수 있어요?
그때 그시절 인생은 그렇게도 아름다웠고
태양은 오늘보다 더 작열했었지요
그대는 나의 가장 감미로운 친구였어요
하지만 나는 후회 없이 지내고 있어요
그리고 그대가 불렀던 노래를
언제나 언제나 듣고 있을 거예요


“オータムリーブズ(紅葉)”は、多くの歌手が歌った人気の曲です。 元々は、ジョセフ・コスマ作曲、詩人ジャック・プレヴェール作詞による1945年のフランスの歌曲(シャンソン)、"Les feuilles mortes"(文字通りには“枯葉”)です。

秋は、この素晴らしいアーティストの、この素晴らしいパフォーマンスにおいて、この素晴らしい詩を共有するのに最高の時です。その声はピュアなシルクです、そして、感情が溢れています。

この歌はとても多くのものを変え、とても多くのミュージシャンに影響を及ぼし、英語とフランス語における、そして、楽器の曲としての、ポップスタンダードとジャズスタンダードになりました。イヴ・ モンタンは、きっと、今から数百年の歴史に残るであろう永遠のパフォーマーです。

枯葉 - イヴ・ モンタン

ああ 思い出しておくれ
ふたりが恋人同士だった幸せな日々を
あの頃 人生はもっと美しかった
太陽はいまよりもっと光り輝いていた
枯葉は箒で掃き集められる
ほら 僕は忘れてはいないよ
枯葉は箒で掃き集められる
思い出や悔根もまた 北風がそれらのものを
忘却の冷たい夜のなかへと運ぶ
ほら 僕は忘れてはいないよ
きみが歌っていたあの歌を

それは 僕たちに似た歌だった
きみは僕を愛し僕はきみを愛していた
僕たちはふたり一緒に暮らしていた
僕を愛していたきみ きみを愛してた僕
しかし 人生は愛し合う者たちを
ごく穏やかに 音も立てずに別れ別れにする
そして 海は 砂の上に残された
別れてしまった恋人たちの足跡を消す

枯葉は箒で掃き集められる
思い出や悔根もまた
しかし 私の愛は静かで、忠実なもの
いつも笑顔で人生に感謝する

あまりにも君を愛し
君はあまりにもきれいだった
どうしてきみを忘れることが出来ようか?
あの頃 人生はもっと美しかった
太陽はいまよりもっと光り輝いていた
きみは僕の親友だった
しかし 僕ができるのは後悔だけ
そして君が歌った歌を
今も いつも聞いている




Sunday, September 21, 2008

FIDDLER ON THE ROOF

Fiddler on the roof is one of my favorite films/musical based on the stories of Sholom Aleichem. Tevye the philosophical village milkman is a poor Jewish peasant in pre-Revolutionary Russia, coping with the day-to-day problems of 'shtetl' (farming village in Yiddish) life, his Jewish traditions, his family (sharp-tongued wife and five daughters), and state-sanctioned pogroms.

In the beginning of the movie, Tevye explains the customs of the Jewish people and their lives in the Russian shtetl of Anatevka in 1905, where life is as precarious as the perch of a fiddler on a roof ("Tradition").

During the Prologue (Tradition"), Tevye explains the role of God's law in providing balance in their lives. He describes the inner circle of the community and the larger circle which includes the constable, the priest, and countless other authority figures. He explains, "We don't bother them and so far, they don't bother us." He ends by insisting that without their traditions, he and the other villagers would find their lives "as shaky as a fiddler on the roof."

"A fiddler on the roof. Sounds crazy, no? But here, in our little village of Anatevka, you might say every one of us is a fiddler on the roof trying to scratch out a pleasant, simple tune without breaking his neck. It isn't easy. You may ask 'Why do we stay up there if it's so dangerous?' Well, we stay because Anatevka is our home. And how do we keep our balance? That I can tell you in one word: tradition!" Tevye: Opening lines of Fiddler on the Roof.

Tradition, we are told from the beginning via the song of the same name, is the glue that keeps the fabric of the community together. It is our instruction manual and blueprint for leading the good life. The song asks without traditions where would we be?

Tradition tells us who we can marry, what we can eat, how to treat our neighbors, and how to pray. From the moment we are born, our feet follow in the steps of our fore parents, without deviation. With tradition as our guide, we can't go wrong.

What happens when tradition and want come into conflict? When is the time for tradition to bend and be flexible? When does tradition stop being the beautiful tapestry of our past, illustrating life, and become the shackles that tie is into backwardness and bigotry?

Tevye is faced with increasing demands upon his willingness to bend with the times, until he is no longer able to and snaps. His tests come in the form of his daughters and their choices of husbands.

In the case of his eldest, it is simply her desire to marry for love instead of following the dictates of the matchmaker. Although it means surrendering his dreams of wealth, he is able to bend with grace and allow her to follow her heart.

It's the younger two daughters that bring things to a head.

The middle child falls for a secular Jewish communist. He cannot abide the thought of his daughter marrying a non-believer. He only reconciles with her when, after her husband is arrested, she must move away to be close to where he is imprisoned.

The third daughter does the unforgivable and marries a Russian soldier. She is disowned and never spoken of again. Not until the whole village is forced to pack up and leave for the New World, and she and her husband join them, is there any sign of reconciliation.

Tevye sees that his beloved traditions have not held back the other great tradition that buffets Jews. Their welcome wears out, and they have to move on.

Tevye discovers that tradition can be a comfort, but it also can be a curse. We need to learn that lesson. We need to stop letting traditions pull is into the past, but start bringing them forward with us, into the future.


지붕 위의 바이올린 악사

"지붕 위의 바이올린악사" 는Sholom Aleichem의작품 를 기반으로한 뮤지컬이 영화화 된 것으로 제가좋아하는 영화중 하나 입니다. 철학적이고 가난한우유 장수 테비에는 러시아 혁명 전시대에 조국을 잃고 방랑하다 러시아의 한농촌에 정착한 유태인이며, 그가 엄처 시하에서 딸다섯을 키우며 유태인 전통을 자손에게 물려주기 위해 애쓰는 모습을 그린 영화입니다.

이 영화의 시작 부분에서, 테비에는1905년 당시 러시아의 한 농촌인 Anatevka에 거주하는 유태인의 풍습과 “지붕 위의 바이올린 악사”의 위치처럼 불확실한 그들의 삶을 설명 합니다 ("전통").

플롤로그 중("전통"), 테비에는 자신들의 생활에서 균형을 제공하는 하나님의 율법의 역할을 설명 합니다. 그는 지역 사회의 측근과 지도층, 즉 경찰관, 제사장, 그리고 무수한 다른 권위층 대해 설명합니다. 그는 설명 합니다 "우리는 지금 까지 그들을 귀찮게 하지 않았고, 그들도 우리를 괴롭히지 않는다.”그는 전통 없이는그를 포함한 모든 주민의 삶은 "지붕 위의바이올린 악사”처럼 불안정 할것이라 주장 하며 마무리 합니다.

“지붕 위의바이올린 악사. 미친짓이죠, 아니라고요? 그러나, 여기Anatevk라는 우리의 작은 마을에서는 우리들 모두다 목이 부러지지 않으려고 애쓰며 쾌적하고 단순한 음을 만들어 내는 지붕 위의 바이올린 악사 라고 할 수 있죠. 물론 쉽지 않죠. 왜 위험한줄 알면서 높은곳에 있느냐고? 묻는다면. 음… Anatevka는 우리들의집 이기 때문에 여기에 머무르고 있죠 . 우리가 어떻게 우리의 균형을 유지하냐고요? 거기에 대한 답은 딱 하나의 단어로 를 말해 줄 수 있죠: 전통 이라고!"–테비에“지붕 위의 바이올린 악사”서론

전통, 시작할때 나오는 이 타이틀의 노래는 전통은 지역 사회를 유지하는 접착제 역할을 한다 강조 합니다. 전통은 모두와 함께하며 좋은 삶으로 인도 하는 설명서 및 청사진입니다. 이 노래는 질문 합니다. 전통없이 우리는 어디에 있을까?

전통, 우리에게 누구와 결혼하며, 무엇을 먹으며, 우리의 이웃을 대하는 방법, 그리고 기도하는 방법을 제시하여 줍니다. 태어난 그 순간부터 우리는 조상들의 발자국을 탈선 없이 따라갑니다. 전통의 안내로 우리는 실수 없이 모든것을 해냅니다.

전통과 욕구가 충돌시에는 어떤 현상이 발생 하는가? 전통을 거두고 유연하게 대채해야할 시점은 언제인가? 전통은 언제 과거의 삶을 아름답게 장식하는 태피스트리에서 벗어나 후진과 편견으로 연결되는 족쇄가 되는가?

테비에는 그의 의지를꺽고 현실에 유연하게 대처해야할 시점을 직면 하게됩니다. 그 시험은 그의 딸들과 딸들이 선택하는 남편들의 형태로 나타납니다.

그의 장녀의 경우, 중매를 거역하고, 단순히 사랑을 따라 결혼 하고픈 욕망. 이는 테비에게는 부를 얻을수 있는 꿈을 버리는 의미, 그러나 그는 은혜로서 그녀가 사랑하는 사람을 따라가도록 허락 합니다.

문제는 어린 두 딸에게서 발생됩니다.

둘째딸은 세속적인 유태인 공산당원과 사랑에 빠집니다. 그는 그의 딸과 불신자와의 결혼을 용납 할수없음을 준수 합니다. 그러나 그는 그녀의 남편이 최포 된후 남편과 가까이 하기 위해 투옥된 지역으로 떠나야할 상황에 이르러 딸과 화해 하게 됩니다.

세째딸은 러시아의 군인과 용서 받을수 없는 결혼을 합니다. 그녀는 가족과 모든 관계를 끊게됩니다. 모든 마을이 강제로 추방되고 새로운 세계로 떠나는 시점에서 그녀와 남편이 동행하게 되면서 화해의 흔적 찾게 됩니다.

테비에는 전통이 안락이 될 수 있지만 저주도 될 수 있음을 발견 합니다. 우리도 이교훈을 배워야 되지 않을지…우리는 전통이 우리를 과거로 끌어감을 막고, 우리와 함께 미래를 향해 전통이 동행 할 수있도록 시작 해봄은 어떨지…


屋根の上のバイオリン弾き

「屋根の上のバイオリン弾き」は、シャロム・アレイヘムの物語に基づく私の大好きな映画/ミュージカルのうちの1つです。哲学の村の牛乳屋、テビエは、革命前のロシアにおける、貧しいユダヤ人の百姓であり、『ユダヤ人村落共同体』(イディッシュの農業村)の日々の問題、ユダヤ人の伝統、彼の家族(口の悪い妻と5人の娘)そして、国家が認める虐殺に対処していました。

映画の初めに、テビエは、1905年にアナテブカのロシアのユダヤ人村落共同体における、ユダヤ民族の習慣と彼らの生活について説明します。そこでの生活は、屋根(「伝統」)の上のバイオリン弾きのとまり木と同じくらい不安定なものです。

プロローグ(「伝統」)の間、テビエは、彼らの生活にバランスを与えている神の法の役割について説明します。彼は、コミュニティの中枢(内集団)と、巡査、聖職者、そして無数の他の権威者を含むより大きな集団について述べます。彼は説明します、「我々は彼らを煩わしません、そして、これまで、彼らは我々を煩わしません。」、彼は、彼らの伝統なしにそれを主張することによって終えます。彼と他の村人は、彼らの生活が「屋根の上のバイオリン弾きと同じくらい不安定な」ものであることを悟ります。

“「屋根の上のバイオリン弾き」、クレイジーに聞こえるでしょう?しかし、ここでは、アナテブカの我々の小さな村で、我々みんなが、危険なことをして身を滅ぼすことなく(屋根から落ちて首の骨を折ることなく)、楽しくシンプルな曲を走り書きしようとしている屋根の上のバイオリン弾きであると言えるかもしれません。それは、簡単でありません。あなたは、『それがとても危険であるなら、何故我々はそこにいるのですか?』と尋ねるかもしれません。何故なら、アナテブカが我々の家であるからです。そして、我々はどのように我々のバランスを保つのですか? 一言で言うことができます:伝統!“ テビエ: 屋根の上のバイオリン弾きの最初の台詞

我々が同じ名前の歌を通して最初から言われる伝統は、コミュニティの構造を保つ接着剤です。それは、我々の取扱説明書であり、良い生活を送るための青写真です。歌は、伝統無しにして我々は何処にいるのか?と尋ねます。

伝統は、我々が誰と結婚するのか、何を食べるのか、どのように隣人を扱うべきか、そして、どのように祈るべきかを我々に言います。我々が生まれた瞬間から、逸脱することなく、我々の足は前方の両親の歩みのあとに続きます。我々のガイドとしての伝統があれば、我々は道を誤ることはありません。

伝統と欲望が衝突するとき、何が起こりますか?伝統が曲がって、柔軟であるべき時はいつですか?伝統は、いつ我々の過去の美しいタペストリーであることを止め、人生について説明することを止め、関係(つながり)が後進性と偏見にあるという足かせなりますか?

テビエは、彼がもはや有能でなくなるまで、時間を曲げたいという彼の意欲の増加する要求に直面します。彼のテストは、彼の娘と娘達の夫の選択の形でもたらされます。

彼の年長の娘の場合、仲人の命令に従う代わりに、単に愛のための結婚がしたいというのが彼女の願望です。それは彼の裕福になる夢をあきらめることを意味しますが、彼は優雅に屈服し、彼女が彼女の心に従うことを許すことができます。

事態を危機に陥れるのは下の二人の娘達です。

真ん中の娘は、非宗教的なユダヤ人の共産主義者に惹かれてしまいます。彼は、娘が無信仰者と結婚するという考えに我慢することができません。彼は、彼女の夫が逮捕された後、彼女が夫が収監される場所の近くに引っ越さなければならない時、ついに彼女と仲直りします。

一番下の娘は、許されない行いをし、ロシアの兵士と結婚します。彼女は縁を切られて、二度と口を聞かれません。村全体が荷作りをし、新しい世界に出発することを強いられ、彼女と彼女の夫が彼らに加わるまで、どんな和解の兆しもありませんでした。

テビエは、彼の愛する伝統が、ユダヤ人を打ちのめす他の偉大な伝統を阻止しなかったことが分かります。彼らの歓迎は擦り減り、彼らは前に進まなければなりません。

テビエは、伝統は安らぎ(心地良さ)であり得るが、呪いでもあり得ることを発見します。我々は、そのレッスンを学ぶ必要があります。我々は伝統を過去に引き入れることを止める必要があるが、将来に向かって、我々と共に伝統を進歩させ始める必要があります。
 

Sunday, September 14, 2008

Fleetwood Mac - You Make Loving Fun

You make loving fun, it's all I want to do... what a great line!! Totally class act, and the Fleetwood Mac in my world is one of the best rock bands of all time, probably the best rhythm section I've ever heard;John and Mick provide such a fantastic foundation for Lindsay's guitar. Great stuff! .

This song is one of my favorites from college days, wild and crazy weekend parties (sometimes weekdays), girlfriend, bar hopping, beer & french fries, sweet moments, heartbreak...Through this song, Christine McVie revives my belief that we can get over it,.. there will be more,..and there is.

The lyrics of the Christine McVie’s song are rather simple. She is telling us that “you make loving fun” and “the feeling follows me wherever I go”. She admit that she had never did believed in miracle or magic, but she felt the change after meeting you. And she ask that not to break the spell. Truthfully, what is better than being able to love someone!!

In my personal opinion, Christine McVie is an incredible vocalist and artist with fascinating voice , and her style is unparalleled by anyone I can imagine. Christine may not have excellent singing talent to be a diva, however, can not get away from feeling and being drawn into something mysterious when listening to her song.

Written by Christine McVie

Sweet wonderful you,
You make me happy with the things you do,
Oh, can it be so,
This feeling follows me wherever I go.

I never did believe in miracles,
But I've a feeling it's time to try.
I never did believe in the ways of magic,
But I'm beginning to wonder why.

Don't, don't break the spell,
It would be different and you know it will,
You, you make loving fun,
And I don't have to tell you that you're the only one.

Oooh . . . you make loving fun. (It's all I wanna do.)
Oooh . . . you make loving fun. (It's all I wanna do.)
Oooh . . . you make loving fun. (It's all I wanna do.)

플릿 우드 맥 - "당신과의 사랑은 언제나 기쁨"

당신과의 사랑은 언제나 기쁨…기억에 남을 한마디가 아닌지!! 플릿 우드 맥은 저의 세계에서 아마 제가 들어본 최고의 리듬 섹션을 가춘 최고의 록 밴드중의 하나입니다. 존과 믹은 린제이의 기타연주를 위하여 환상적인 화음을 제공합니다. 정말 로 황홀하게.

이 노래는 기억에 남는 대학시절의 인상 깊었던 것중 하나 입니다, 주말의 와일드 파티 (때로는 평일), 여자 친구, 바 호핑, 맥주 와 감자 튀김, 달콤했던 순간들, 비통...이 노래를 통해 크리스틴 맥비는 극복할수 있다는 믿음을 되살려주고…극복을 이루어 낼수 있다는 확신을 줍니다.

크리스틴 맥비의 다른 노래들과 마찬가지로 이노래의 가사는 비교적 간단합니다. 크리스틴은 당신과의 사랑만큼 즐거운 것도 없으며, 이같은 사랑의 감정은 항상 나를 따른다고 말합니다. 지금까지는 기적 또는 마술을 믿지 않았지만, 당신을 만난 이후부턴 생각이 조금씩 바뀌기 시작했다고 인정합니다. 그리고 이런 마술의 주문을 깨지 말아달라고 당부합니다. 사실 누구를 사랑하는 것만큼 좋은 감정이 또 어디 있을 까요?

개인적인 생각이지만, 크리스틴 맥비 만큼 매혹적인 목소리를 가진 여가수도 없다고 생각 합니다. 다른 가수들보다 뛰어난 가창력을 소유하진 않았으나, 약간은 허스키한 목소리의 그녀의 노래를 듣다보면 뭔가에 홀리는 듯한 느낌을 떨칠 수 없는 느낌을 느낍니다….

크리스틴 맥비 작사

달콤한 멋진 너,
너의 모든 것은 나를 행복 하게 해주죠.
아, 사실 일까요?,
이같은 감정은 항상 나를 따르죠.

기적을 믿지 못했어요,
그러나 생각을 바꿔야 할 것 같아요.
마술도 믿지 못하였죠
그러나, 궁금해지기 시작합니다.

마술의 주문을 깨지 말아요,
네가 느낄수 있게 달라질 수 있어
당신과의 사랑은 즐거워
네가 나의 유일한 사랑 이라 는 것은 굳이 말할 필요도 없죠

우… 당신과의 사랑은 언제나 기뻐요
우… 당신과의 사랑은 언제나 기뻐요
우… 당신과의 사랑은 언제나 기뻐요

フリートウッド・マック –  ユー・メイク・ラヴィング・ファン

あなたは愛することを楽しくする、それは、私がしたいことの全て...なんて素晴らしい歌詞なんでしょう!! 本当に一流です、そして、私の中でフリートウッド・マックは史上最高のロックバンドのうちの一つです。おそらく、私が今までに聞いた中で一番のリズムセクションです;ジョンとミックは、リンジーのギターのために素晴らしいベースを提供します。素晴らしいものです!

この歌は、大学時代からの私のお気に入りのうちの1つです。ワイルドでクレイジーな週末のパーティー(時々は平日)、ガールフレンド、はしご酒、ピーナッツカフェでのビールとフレンチフライ、甘い記憶、失恋など... この歌を通して、クリスティーン・マクヴィーは、我々がそれを乗り越えることができるという私の信念をよみがえらせます…、そして、他にももっとあるでしょう、きっとあります。

クリスティーン・マクヴィーの歌の歌詞は、かなり単純です。彼女は「あなたは愛することを楽しくする」と「私が何処に行こうとも、感覚は私についてくる」と私たちに話しています。
彼女は決して奇跡や魔法を信じなかったことを認めますが、彼女はあなたに会った後に変化を感じました。そして、彼女は魔法を解かないように頼みます。正直に言って、誰かを愛せることよりも良いことがあるのでしょうか!!

私の個人的意見において、クリスティーン・マクヴィーは、魅力的な声をもつ素晴らしいヴォーカリストでアーティストです。そして、彼女のスタイルは、私が想像できる誰ともほかに例を見ない(並ぶ者のないもの)です。 クリスティーンには、歌姫であるための優れた歌の才能がないかもしれません、しかしながら、彼女の歌を聞くとき、ある感覚と不可解な何かに引き込まれることから逃れることができません。

クリスティーン・マクヴィー作詞

愛しく素敵なあなた、
あなたは、あなたがすることで私を幸せにしてくれる
ああ、それはそうでありえます
私が何処に行こうとも、この感覚は私についてきます

私は決して奇跡を信じなかった
でも、試してみる時だというという感覚があります
私は決して魔法を信じなかった
でも、私は何故なのか疑問を抱き始めています。

どうか、どうか魔法を解かないでください
それは違ったものになるでしょう、
そして、あなたはそうなることを知っています
あなた、あなたは愛することを楽しくします
そして、私は、あなたがただ一人の人であると言う必要はありません

オー...、あなたは愛することを楽しくします(それは、私がしたいことの全て)
オー...、あなたは愛することを楽しくします(それは、私がしたいことの全て)
オー...、あなたは愛することを楽しくします(それは、私がしたいことの全て)

Tuesday, September 9, 2008

Wonderful World - Sam Cooke

This song, "Wonderful World", was written in the late 1950s by soul music pioneer Sam Cooke, and first recorded in 1959 for Cooke's self-titled debut album. The song was released as a single in 1960.

This is just one of the nice and sweet songs that put a smile on my face and makes me sing along out loud whenever I hear it.

The song was used in the classic college movie “Animal House” in the well known lunchroom scene, I can't listen to this song without thinking about John "Bluto" Blutarsky (John Belushi) stuffing himself silly, and just thinking about this puts smile on my face.

The song has been covered by many artists, including the Herman's Hermits, Greg Chapman, Art Garfunkel (with harmonies by James Taylor and Paul Simon), Otis Redding (on his album Otis Blue), David Bromberg (on the 1975 album Midnight On The Water), Terence Trent D'Arby (on a rare 7" vinyl EP in the late 1980s), Scottish crooner Jim Diamond (on The Blues Shoes EP in 2005), Grateful Dead guitarist Jerry Garcia (with The Jerry Garcia Band during live performances), and Joan Baez has also played the song during her live performances.

Wonderful World

Don't know much about history
Don't know much biology
Don't know much about a science book
Don't know much about the french I took

But I do know that I love you
And I know that if you love me too
What a wonderful world this would be

Don't know much about geography
Don't know much trigonometry
Don't know much about algebra
Don't know what a slide rule is for

But I do know that one and one is two
And if this one could be with you
What a wonderful world this would be

Now I don't claim to be an "A" student
But I'm trying to be
So maybe by being an "A" student baby
I can win your love for me

Don't know much about history
Don't know much biology
Don't know much about a science book
Don't know much about the french I took

But I do know that I love you
And I know that if you love me too
What a wonderful world this would be

La ta ta ta ta ta ta
(History)
Ooh ooh ooh ooh ooh ooh
(Biology)
La ta ta ta ta ta ta
(Science book)
Ooh ooh ooh ooh ooh ooh
(French I took)

But I do know that I love you
And I know that if you love me too
What a wonderful world this would be


이 노래, " Wonderful World"는 1950 년대 후반에 Soul Music의 선구자 샘 쿡이 작곡하였고, 1959년 샘쿡의데뷔 앨범의 타이틀곡으로 발표 하였읍니다. 이곡은 1960 년 에는 싱글로 발표 되었읍니다.

이곡은 얼굴에 미소를 심어주는 노래 중 하나며 들을때마다 큰소리로 노래를 따라 부르고픈 충동을 줍니다.

이곡은 1960년대의 대학 생활을 풍자한 클래식 영화인 “동물의 집” 의 식당 장면 삽입곡으로 사용되었으며, 이장면 에서 John "Bluto" Blutarsky (John Belushi) 의 우스꽝 스러운 모습을 생각않고는 들울수 없는 노래입니다. 저는 이장면을 생각 할때마다 저도모르게 미소를 짖게되며 대학시절을 돌이켜 봅니다.

그 노래는 많은 예술가에 의해 발표 되었읍니다:헐만스 헐밑스를 포함하여, 그렉 채프만, 아트 가펑클 (제임스 테일러와 폴 사이먼의 화음과 함께), 오티스 레딩 (그의 앨범 오티스 파란색), 데이비드 브롬벌그(1975년 앨범 자정을 바라보며 즐기는 온천욕), 테렌스 트렌트 더비 (1980년대 후반 흔하지 않은 7 "비닐 EP), 스코틀랜드의 “짐 크로너” 짐 다이아몬드 (2005년도 EP 브루스), “감사의 죽음”의 기타리스트 제리 가르시아 (제리 가르시아 밴드의 라이브 공연), 그리고 조앤 바에즈의 라이브 공연.

멋진 세계

역사학에 대해서도 잘 모르고
생물학도 알지 못해요
과학책에 관해서도 잘 알지 못하고
이미 배웠던 프랑스어에 대해서도 알지 못해요
하지만 그대를 사랑한다는건 잘 알고 있어요
또한 당신도 날 사랑하신다면
세상이 정말 아름답게 여겨질거란걸 알아요

지리학에 관해서도 알지 못하며
삼각법에 대해서도 잘 몰라요
대수학에 관해서도 모르고
계산자가 어디에 쓰이는 건지도 몰라요
하지만 하나 더하기 하나는 둘이라는건 알고 있으며
이 하나가 당신과 함께일수 있다면
정말 아름다운 세상일거예요

모범생은 될수 없었지만
그렇게 되도록 노력하고 있어요
공무잘하는 학생이되면
날 향한 그대의 사랑을 얻을수 있으니까요

역사학에 대해서도 잘 모르고
생물학도 알지 못해요
과학책에 관해서도 잘 알지 못하고
이미 배웠던 프랑스어에 대해서도 알지 못해요
하지만 그대를 사랑한다는건 잘 알고 있어요
또한 당신도 날 사랑하신다면
세상이 정말 아름답게 여겨질거란걸 알아요

역사
생물
과학책
프랑스어

하지만, 그대를 사랑한다는건 잘 알고 있어요
또한 당신도 날 사랑하신다면
세상이 정말 아름답게 여겨질거란건 알아요


この歌(ワンダフル ワールド)は、ソウルミュージック先駆者サム・クックによって1950年代後期に書かれ、クックの名前{かしゅ めい}がそのままタイトルになったデビューアルバムのために1959年に初めて録音されました。そして、この歌は、1960年にシングルとして発売されました。

私がこの歌を聞けばいつでも、私を微笑ませ、大きな声に出して歌わせる、素敵な歌のうちの1つです。

この歌は、クラシックなカレッジ映画「アニマル・ハウス」の有名な食堂のシーンで使われました。私は彼自身を愚かさでいっぱいにしているジョン“ブルート”ブルタースキー(ジョン・ベルーシ)について考えずにはこの歌を聞くことができません。そして、これについて考えることは、私の顔に微笑を与えます。

この歌は、ハーマンズ・ハーミッツ、グレッグ・チャップマン、アート・ガーファンクル(ジェームス・テイラーとポール・サイモンによるハーモニーと共に)、オーティス・レディング(彼のアルバム、“オーティス・ブルー”にて)、デイビッド・ブロムベルク(1975年のアルバム“ミッドナイト・オン・ザ・ウォーター”にて)、テレンストレントダービー(1980年代後半の珍しい7インチ・ビニールEPにて)、スコットランドのクルーナー、ジム・ダイアモンド(2005年のブルース・シューズEPにて)、グレートフル・デッドのギタリスト、ジェリー・ガルシア(ライブ中のジェリー・ガルシア・バンドによる)を含む多くのアーティストによってカバーされました。そして、ジョーン・バエズもまた、彼女のライブでこの歌を歌いました。
ワンダフル ワールド

ワンダフル ワールド – サム・クック

歴史についてあまり知らない
生物学についてあまり知らない
科学本についてあまり知らない
習ったフランス語についてあまり知らない

しかし、あなたを愛していることを私は知っている
そして、あなたも私を愛しているかどうかを私は知っている
この世はなんて素敵なんでしょう

地理学についてあまり知らない
三角法についてあまり知らない
代数学についてあまり知らない
計算尺が何のためにあるのかを知らない

しかし、1足す1は2であることを私は知っている
そして、もしこの世があなたと共にいられるなら
この世はなんて素敵なんでしょう

今、私は優等生であることを主張しません
しかし、私は優等生であろうとします
そう、多分、優等生の赤ちゃんであることによって
私は、私に対するあなたの愛を得ることができます

歴史についてあまり知らない
生物学についてあまり知らない
科学本についてあまり知らない
習ったフランス語についてあまり知らない

しかし、あなたを愛していることを私は知っている
そして、あなたも私を愛しているかどうかを私は知っている
この世はなんて素敵なんでしょう

ラ・タ・タ・タ・タ・タ・タ
(歴史)
オー・オー・オー・オー・オー・オー
(生物学)
ラ・タ・タ・タ・タ・タ・タ
(科学本)
オー・オー・オー・オー・オー・オー
(習ったフランス語)

しかし、あなたを愛していることを私は知っている
そして、あなたも私を愛していることを私は知っている
この世はなんて素敵なんでしょう





Wednesday, September 3, 2008

The Empty Chair

Finding Hope & Joy through Timeless Wisdom

Rebbe Nachman of Breslov (1772-1810), a Hasidic leader in Ukraine during a turbulent time of religious persecution, offers a lot of priceless wisdom in a small package.

This pocket size book has collection of beautiful and moving quotations full of timeless wisdom and advice from Rebbe Nachmann that will provide inspiration at any point of time in our lives. Ironically, this book may appeal more to New Age spiritual seekers than traditional synagogue worshippers. Rebbe Nachman avoids obscure religious references to any holy books while encouraging readers to "never despair!" and "get into the habit of dancing."

“Always remember: joy is not merely incidental to your spiritual quest," warns Rebbe Nachman,"It is vital.". Nachman's inspirational quotes, often given in imperative sentences, focus on the need to liberate ourselves by maintaining hope and secluding ourselves daily.

I find myself going back to this book again and again, particularly at times when I feel lost or in need of an insight. When I do, I usually find inspiration to renew my hope. The Rebbe Nachman seems like a kind, tolerant grandfather urging me forward toward the light. "Go carefully: spiritual growth must proceed slowly and steadily.” Too often we want to improve ourselves and our relationships so quickly that we make ourselves frustrated and confused. Doesn't that sound very apt for our daily lives?

Personally, my favorite quotation is "All the world is a narrow bridge. The secret is not to look down."

I have given copies of “The Empty Chair” to friends during times of emotional confusions. It seems to strike a familiar chord and ease burdens. What more can we expect from a pocket size book with full of great wisdoms? “The Empty Chair” is truly a treasure, and I would recommend this book to anyone who seeks to live a Happy and a Joyful Life!!


희망과 기쁨을 찾는 시간의 지혜

유태인 들이 우크라이나에서 박해에 시달리고 격동하던 시대에 브레스로브의 유태교 지도자 레베 나츠만 (1772-1810)은 소중한 지혜들을 조그맣게 포장하여 제공합니다.

이 포켓 사이즈 책에는 우리의 삶에 영감을 주는 아름답고 마음을 적시는 레베 나츠만의 시간의 지혜와 조언을 제공합니다. 아이로니컬 한 것은, 이책은 전통적인 유대교인 보다는, 새로운 시대에서 영을 추구하고 호소하는 신세대에게 더호감을 주는 것입니다. 레베 나츠만은 모든 종교의 거룩한 성서에 대한 언급을 피하며, "결코 절망 하지말라!" 그리고 "춤을 추는 습관을 가져라." 하며 독자들을 격려 합니다.

레베 나츠만은 경고 합니다 “항상 기억 하라: 당신의 기쁨은 단순히 우발적인 영적 탐구가 아니며 절대의 필요다” 라고. 레베 나츠만의 영감을 주는 인용들은, 절대적인 문장을 통하여, 매일 희망을 유지하며 자신을 고립함으로 우리 자신을 해방 할수 있는 필요성에 초점을 맞추고 있습니다.

제 자신도 방황 하거나 통찰력이 필요 할 때마다 이책으로 돌아가 봅니다. 그때 마다, 영감을 찾으며 희망의 갱신을 느낍니다. 레베 나츠만은 마치 관용이 넘치는 할아버지처럼 저를 빛을 향해 이끌어 주시는 것 처럼 느끼게 하여 줍니다.

레베 나츠만은 지적 합니다 “조심하여 가라: 영적 성장은 천천히 그리고 꾸준히 진행 하여야 한다. 우리는 우리 자신 및 우리의 관계 개선을 너무 자주 그리고 성급히 추진하여 우리자신을 혼란 과 좌절로 밀어 넣기 때문에”. 우리의 일상 생활과 매우 비슷하지 않은지 생각해봅니다.

개인적으로, 제 마음에 드는 인용은 “세상의 모든 것은 좁은 다리와 같다. 비결은 및을 바라보지 않는 것이다” 입니다.

개인적으로, 감정적으로 혼란해 하는 친구들에게 "빈 의자"를 권할때마다, 놀랍게도 "빈 의자"는 그들의 감정을 완화 시켜줌을 느낄수 있었읍니다. 이 조그마한 책에서 무엇을 더 기대할 수 있을까요? "빈 의자"는 진정한 보물이라고 생각하며 행복하고 즐거운 삶을 추구하는 분들께 이 책을 감히 추천 해봅니다!!


希望と喜びを見つけること

宗教的な迫害の荒れ狂う時代の中で、ウクライナのハシド派のリーダー、ラビ・ナフマン・ブラツラフ(1772-1810)は、小さなパッケージの中に多くのお金では買えない貴重な知恵を提供します。

このポケットサイズの本は、我々の人生の時間のどんな時点にでもインスピレーションを与える、ラビ・ナフマンからの時間を超越した知恵とアドバイスがいっぱい詰まった、美しく感動的な引用のコレクションです。皮肉にも、この本は、伝統的なシナゴーグ崇拝者よりニューエイジの精神の探求者にうけるかもしれません。ラビ・ナフマンは、「決して絶望しないで!」、「踊る習慣を観につけて!」など、読者を励ましながらも、いかなる神聖な本への曖昧な宗教的言及を避けます。

「いつも覚えていてください:喜びは、単にあなたの精神的な探索に付随するだけでありません」とラビ・ナフマンは警告します。「それは不可欠なものです。」ナフマンの心に響く引用句、それは、しばしば命令文で与えられ、望みを維持し、日々我々自身を引きこもらせることによって、我々自身を解放する必要性に集中します。

特に、私が迷うか洞察力を必要とすると感じる時々に、私は私自身が何度もこの本を手にしているのに気づきます。私がそうするとき、たいてい私の希望を一新するインスピレーションを見つけるのです。ラビ・ナフマンは、光の方へ私を駆り立てている親切で寛容な祖父のようです。
「慎重に行ってください:精神的な成長は、ゆっくり、そして、着実に進行しなければなりません。 我々は、あまりにしばしば、我々自身と我々の関係を早急に向上させたいあまり、我々自身を苛立たせ、混乱させるのである。」 それは我々の日常生活にふさわしいと思いませんか?

個人的に、私のお気に入りの引用は、「全ての世界は、狭い橋です。その秘密は, 下を見ないことです。」

私は、感情的に混乱している時期に、友人に「空いす」のコピーをあげました。それは、聞き慣れたコード(和音)をたたいて、負担を軽くするように思われます。我々は、偉大な知恵がいっぱい詰まったポケットサイズの本から、更に何を期待することができるのか? 「空いす」は本当に宝物です。 そして、私はこの本を幸せな喜びに溢れた人生を送ろうとする全ての人々に推薦します!!